пятница, 30 октября 2009 г.

Why is "of" there?

The text givin to me is of interest. The givin text is of significance,too. Я перевела так: Текст, данный мне, интересен.Данный текст также важен. Но почему здесь "оф" и запятая во втором предложении? И насколько правилен мой перевод?
2.Reading these text, we came to know many interesting things about color. Moscow University founded by M.Lomonosov is named after him. The human eye is an extraordinarily sensitive detector distinguishing between five and eight million different colors. Мой перевод: Читая тот текст, мы пришли к познанию многих интересных вещей о цвете. Московский университет, основанный Ломоносовым, назван после него. Человеческий глаз необычайно чувствительный детектор( так я и оставила это слово), различающий между 5 и 8 миллионами различных цветов.Перевод правилен или неточен?

4 комментария:

  1. Валя, я думаю, что тут опять игра слов с учетом Пассивных глаголов. Во-первых, ты написала слово "givin" неверно, нужно писать в третьей форме "given". Во-вторых, частица OF является как бы показателем родительного падежа. Потому что когда так написано "to be of nterest to me" это переводится как "представляет интерес для меня", то есть OF указывает на родительный падеж - для кого?чего? - для меня. Ну видишь, здесь не написали, что "для меня" в конце предложения, потому что получится redundancy - повторение, текст данный мне представляет интерес для меня. То есть совсем точный перевод будет "Текст, данный мне, представляет интерес" и второе предложения ты перевела правильно "Данный текст также важен". Почему TOO в конце и с запятой точно сказать не могу. Но так говрится в английском, что слово ТОЖЕ ставится в конце. I love you too - Я люблю тебя тоже. Мы не можем сказать - Я тоже люблю тебя - I too love you. Ну, наверное, можем так сказать, но так не говорят, так что приймите как данное! А вот запятая - это чистая пунктуация, мы тут так обленились в Америке, что зачастую не ставим ее в нормальном написании, но грамматически правильно надо ставить для усиления смысла первого предложения.

    Вторую часть перевела отлично. Пять в плюсом!!! Точно и дословно!!! 5+++++

    ОтветитьУдалить
  2. Сама же себя исправляю....неправильно я написала. Частица ТО - показатель родительного падежа, а частица OF - чего-то другого....не помню...надо почитать!

    ОтветитьУдалить
  3. Вторая часть. Перевод правильный как Инна сказала, но точнее наверное перевести что Ломоносовский университет был назван в честе него, а не после него, то есть: Московский университет, основанный Ломоносовым, назван в его честь. Про запятую могу только сказать, что тебе надо порытся в учебнике на тему пунктуации. Так должно быть объяснение... Молодец, мам!!!

    ОтветитьУдалить
  4. Tanks,my dear girls!Given конечно же надо было написать - это моя ошибка, а не учебника. По поводу запятой надеюсь дойду до этого правила, возможно. Я помню, что ТУ всегда пишут в конце, но с запятой в первый раз встретилось, а это наверное причастный оборот выделили, но где первая запятая тогда?...Вот задача...С Ломоносовским университетом у меня первая версия была, как у Лены,но меня смутило это after him...А вообще, после ваших оценок, я даже загордилась чуть-чуть собой, не зря ковыряюсь сижу, хотя надо мной иногда некоторые и подсмеиваются...Спасибо, девочки!

    ОтветитьУдалить