Это моя контрольная работа по окончании данной темы. Перевожу с русского на английский.
Русский текст: Блестящая пурпурная краска была известна много лет назад. Она помогла становлению финикийского города Тира как древнего торгового центра.Эта краска была очень дорогой и по традиции связывалась со знатью. Отсюда выражение "рождён в пурпуре" ("быть знатного рода"). Согласно одному сообщению, требовалось 240 000 моллюсков, чтобы приготовить одну унцию этой краски. Надменные римские правители издали закон, запрещающий под страхом смерти носить одежду пурпурного цвета кому-либо вне королевского двора.
В настоящее время многие краски изготавливаются на химических заводах.
МОЙ ПЕРЕВОД: The brilliant purple dye was known many years ago. It helped establish the phoenician city of Tyre as an ancient trading center. This dye was very espensive and traditionally was associated with royalty. Hence the espression "burn to the purple"(to be the court). According to one report 240 000 molluscs were required for are prepared one ounce of this dye. Yealous Roman relers passed a law forbidding anyone outside the court to wear purple robes under treath of death. At present time many dyes are prepared at the dyestuff plants.
Для упрощения, просто укажите ошибки без ссылки на правила.Я не изучала правила английской пунктуации, поэтому без знаков препинания пишу по-английски.
вторник, 3 ноября 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Валя, хорошая работа! Молодец! Некоторые выражения были чистым откровением для меня. Например, burn to the purple я и не слышала никогда. Но думаю, что ты это перевела правильно.
ОтветитьУдалитьКонкретно по тексту. Есть парочка typos, то есть опечаток когда печатаешь. Слово "дорогая краска" пишется expensive, ты упустила букву х. Тоже самое со словом "выражение" - expression, опять буква х убежала. Также слово "правители" пишется как rulers. Ты их написала как relers. :)
Теперь по грамматике. Ты усвоила Пассивный Залог хорошо и использовала его везде правильно, кроме предложения про 240 тысяч моллюсков - так полный лес и ни одного просвета. Времена все собрала в кучу и смысла нету вообще. И were и are все вместе. Самое большое и нудное правило английского языка (по принципам моего мужа) - это если начал говорить в одном времени, то уж в нем и продолжай говорить. То есть видишь весь текст идет в прошедшем времени, и только последнее предложение в настоящем, что, мол, сейчас делаю краску на заводах. Но даже оно вынесено в отдельный параграф. Я бы сказала это следующим образом: According to the record, it was needed 240,000 molluscs in order to prepare one ounce of the dye. Но я могу и ошибаться. Давай спросим у Ленчика???? Мне очень нравится выражение "in order to" (для того чтобы) и я им бравирую везде, но, наверное, можно сказать и как-то попроще. Вообщем, подожди Ленын коммент, что нам профессионал скажет!!! :)
И еще там где про "под страхом смерти" - опять typo, в слове THREAT перепутала все буквы!!!
Ну и чисто-разговорнео выражение, американское: в настоящее время...американцы просто говорят today. То есть не надо заморачиваться at present time, а можно просто сказать - сегодня и все дела!!!
Ну в общем и целом - молодец. GOOD JOB!!!
Спасибо, Инна! Проверила по своему черновику - там у меня все эти ех написаны правильно, и рулес тоже. Это действительно опечатка, я и в русском языке такие ошибки делаю. Когда произносишь ех (екс), то у меня буква к выпала и наверное поэтому я напечатала ес. По русскому иногда, когда училась, писала слова со второго или третьего слога. но ты молодец, что заметила, значит, внимательно читала. Про моллюсков - это полная лажа у меня, но очень ценное замечание - в каком времени начала, в том и продолжай. Я над этим долго билась и что получилось, то получилось...И твоё любимое выражение ин ордер ту я запомню...
ОтветитьУдалитьПривет. Вот я заметила, выражение "burn to the purple" наверное ты имела ввиду "born in purple"... А промолюсков я бы почти все твое предложение оставила кроме пару слов. Мой вариант такой: According to one report 240 000 mollusks were required to prepare one ounce of this dye. Но in order to здесь тоже прекрасно подходит.
ОтветитьУдалитьДа, мне Ленын вариант тоже больше улыбается. Как-то более по-английски, без выкрутасов! :)
ОтветитьУдалитьА burn вместо born это уже мои typo пошли!!!
Видишь, какие тексты сложные в русском учебнике - три головы понадобилось чтобы одну контрольную перевести!!! Ха-ха-ха!!!
Валя, ты возьми полное название своего учебника вместе с именем автора и проверь его в Google. Иногда бывает, что ответы в онлайне к некоторым книгам можно найти. Даже если учебник старый, то он же переиздавался и, наверняка, выходил в печать в более новом издании. И может найдешь ответы к своим контрольным и сложным вопросам. Попробуй.
Валя, вот тебе ссылка.
ОтветитьУдалитьhttp://www.englisch-hilfen.de/en/exercises/active_passive/passive_sentences1.htm
Там можно писать упражнения и потом саму себя проверить, если сделала правильно.
Спасибо, Инна, за подсказку! Попробую поискать в инете. Лена, тебе спасибо за перевод - вот правильно говорит Кирилл, что первое решение самое верное, я сначала так и хотела в этой злополучной фразе про моллюсков to prepare написать, но нет, решила, что это неправильно. По поводу burn проверила по учебнику ( нашла там это выражение ), born to the purple там дано. Спасибо вам за помощь!
ОтветитьУдалить