среда, 30 декабря 2009 г.
Попробуйте понять.
Это моя фраза на английском. Попробуйте кто-нибудь её понять и перевести на русский, так как я хочу понять, как мои фразы(нельзя сказать, что звучат), а наверное, как их читают носители языка. You must correlate speed of reading with difficult of readinr and of understanding read. Мне кажется, что я что-то здесь слишком загнула. Может лучше сказать understanding of read?Потом я напишу, как эта фраза должна звучать на русском или что я этим хотела сказать.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Вот как я перевела:
ОтветитьУдалитьТы должен сопоставить скорость чтения с пониманием и сложностью текста.
Смысл передан правильно. Значит, меня можно понять и я этому рада! А предложение было такое:Соотносите скорость чтения с трудностью читаемого материала и степенью понимания прочитанного.
ОтветитьУдалитьНу да, смысл сохранен! Это самое главное!
ОтветитьУдалить