среда, 30 декабря 2009 г.

Попробуйте понять.

Это моя фраза на английском. Попробуйте кто-нибудь её понять и перевести на русский, так как я хочу понять, как мои фразы(нельзя сказать, что звучат), а наверное, как их читают носители языка. You must correlate speed of reading with difficult of readinr and of understanding read. Мне кажется, что я что-то здесь слишком загнула. Может лучше сказать understanding of read?Потом я напишу, как эта фраза должна звучать на русском или что я этим хотела сказать.

3 комментария:

  1. Вот как я перевела:
    Ты должен сопоставить скорость чтения с пониманием и сложностью текста.

    ОтветитьУдалить
  2. Смысл передан правильно. Значит, меня можно понять и я этому рада! А предложение было такое:Соотносите скорость чтения с трудностью читаемого материала и степенью понимания прочитанного.

    ОтветитьУдалить
  3. Ну да, смысл сохранен! Это самое главное!

    ОтветитьУдалить